BLOG main image
지식과 일상의 창고

구글번역기.. 많이들 사용 하시죠..

 

저도, 영어로 발행하는 유튜브 채널을 하나 운영하고 있어서 구글번역기를 즐겨찾기를 해 놓고 자주 사용하고 있습니다. 그런데 이게.. 사용해 본 분들은 많이 느끼시겠지만.. 정말이지.. 번역이 쓰레기인 경우가 많습니다. -_-

 

이는, 기본적으로 영어와 한글의 어순이 서로 다른 데다가.. 구글 번역기는 기존에 축적된 번역 데이타를 기초로 하기 때문에 한글의 영문 번역이 제대로 안되는 것이기도 합니다. 축적되는 세월이 어느정도 필요한 것이죠.. 뭐.. 모르겠습니다. 스스로 학습하는 인공지능이 발달하게 된다면 번역이 매끄럽게 되는 때가 좀더 빨라질 수도 있겠죠.

 

아무튼..

 

이러한 아직은.. 갈 길이 먼 구글번역기를 활용함에 있어서 그나마 번역의 완성도를 높일 수 있는 방법이 바로 일본어를 활용하는 것입니다. 기본적으로 일본은 영문 번역 데이타가 많이 축적되어 있기 때문에 그 정확도가 높습니다.

 

여기에 한글과 일본어는 어순도 같고 비슷한 어감을 갖고 있는 유사단어들이 많습니다. 또한, 일본어와 한글의 번역데이타도 많이 축적되어 있기 때문에 영문 번역에 비해 번역의 퀄러티가 높습니다.

 

결과적으로..

 

- 한글 > 영어 (X)

- 한글 > 일본어 > 영어 (O)

 

요렇게 번역하시면 나름.. 만족할 수 있는 번역을 만들어 내실 수 있습니다. 한글을 영문으로 번역하면 영문 단어 단위로만 번역하는 경우가 많습니다. 또한 대응되는 단어들도 엉뚱한 경우가 많죠..(먹는 '배'를 입력하면 'Ship' 이런 식이 되는 경우들..)

 

아무튼, 일본어를 활용한 방법은 아래와 같습니다.

 

구글 번역기 실행  > 영어로 바로 번역하면 아래와 같이 어순과 관련없이 단어 번역 위주로 됩니다. 뭔가 번역이 어색하죠..

 

 

이를 일본어로 우선 번역을 해 보고..

 

 

이를 복사한 다음 붙인 후에 영문으로 번역하면? 아래와 같이 좀더 매끄러운 문장으로 번역이 됩니다.

 

이런 부분들.. 참 아쉽죠.. 구글측에서 좀더 세심하게 번역 프로세스를 가다듬는다면 이렇게 번거롭게 번역해야 하는 일은 줄어들 텐데 말이죠.. 뭐.. 돈이 안되는 이런 번역서비스에 인력과 자원을 투입하지 않으려는 결과물이겠죠..

 

암튼, 구글번역기의 한글에 대한 완성도가 좀더 올라가기 전까지는 이런 식으로 한글을 먼저 일본어로 번역한 다음에 영문으로 재 번역 하는게 더 효과적이라는 점! 말씀 드리면서, 오늘 이야기.. 이만 줄일까 합니다.

Posted by 노을

카테고리

분류 전체보기
일상
건강
경영
경제
여행
리뷰
법률
세금
직장
문법
재테크
포토샵
기타정보
인터넷IT

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글